Publication
home - about - publication - events - translation expertise - subscribe - contact
Art in Translation was officially launched at the annual conference of the College Art Association, Los Angeles, in February 2009. The first issue of AIT is now available online and can be viewed free of charge. Please see below for the list of articles that have been selected for inclusion in future issues of the journal.
Volume 1 Issue 1, March 2009 - List of Articles

- Iain Boyd Whyte, Editorial
- Enrico Castelnuovo and Carlo Ginzburg, ‘Symbolic Domination and Artistic Geography in Italian Art History’, translated by Maylis Curie from French ('Domination symbolique et géographie artistique dans l'histoire de l'art italien'. Actes de la recherche en sciences sociales, no. 40, November 1981) (PDF)
- Okamoto Tarô, ‘On Jômon Ceramics’, translated by Jonathan Reynolds from Japanese (Jômon doki ron’ in Mizue, February 1952) (PDF)
- Josef Strzygowski, ‘Orient or Rome. The Porphyry-Groups at St. Marks, Venice, as Test Case’, translated by Iain Boyd Whyte from German (‘Orient oder Rom. Stichprobe: Die Porphyrgruppen von S. Marco in Venedig’, C. F. Lehmann (ed.) Klio: Beiträg zur alten Geschichte, vol. 2, Leipzig: Dietrich’sche Verlagsbuchhandlung, 1902) (PDF)
- Nikolai Chuzhak, ‘Under the sign of Life Building’, translated by Christina Lodder from Russian (‘Pod znakom zhiznestroenia’ Lef, no.1, 1923) (PDF)
- Vladimir Markov, ‘Negro Art’, translated by Jeremy Howard from Russian (‘Iskusstvo Negrov’ in Negro Art, St Petersburg, 1919) (PDF)
- José Emilio Burucúa, ‘Reflections on the Painting of Alejandro Puente, the Notion of Pathosformel and the Return to Life of Mortally Wounded Civilisations’, translated by Hilary Macartney from Spanish (‘Reflexiones sobre la pintura de Alejandro Puente, la nocion de Pathosformel y la vuelta a la vida de civilizaciones heridas de muerte’, Historia y ambivalencia. Ensayos sobre arte, 2006) (PDF)
Volume 1 Issue 2, Summer 2009 - List of Articles
This second issue will focus on seminal works in the German art-historical tradition. Again, two more recent works have also been included:

- Iain Boyd Whyte, Editorial
- Leo Frobenius, ‘Ancient and Recent African art’, translated by Claudia Heide from German (‘Alte und junge Afrikanische Kunst’, Die Kunstwelt, 1912, vol. 2, number 2, pp. 97-114)
- Kurt Lewin, ‘Landscape of War’, translated by Jonathan Blower from German (‘Kriegslandschaft’ in Zeitschrift für angewandte Psychologie, 12, 1917, and republished by Dünne, J., & Günzel S., eds, Raumtheorie: Grundlagentexte aus Philosophie und Kulturwissenschaften, Frankfurt am Main, 2006, pp. 129-139)
- Edgar Wind, ‘On the Systematics of Artistic Problems’, translated by Fiona Elliott from German ('Zur Systematik der künstlerischen Probleme', Zeitschrift fur Aesthetik und allgemeine Kunstwissenschaft 18, 1925, pp. 439-486)
- Angel Guido, ‘Introduction to Hispano-Inca Architecture according to Wölfflin’, translated by Claudia Heide from Spanish (Arquitectura Hispanoincaica a través de Wölfflin, Rosario: Cruz del Sur, 1927, pp. 13-27) (PDF)
- Aby Warburg, ‘The Absorption of the Expressive Values of the Past’, translated by Matthew Rampley from German (1928, republished in Mnemosyne Atlas, Berlin: Akademie Verlag, 2003)
- Horst Bredekamp, ‘The Simulated Benjamin: Medieval Remarks on its Actuality’, translated by Iain Boyd Whyte from German (‘Der simulierte Benjamin: Mittelalterliche Bemerkungen zu seiner Aktualität’, Frankfurter Schule und Kunstgeschichte, ed. Andreas Berndt et al., Berlin: Reimer, 1992) (PDF)
Volume 1 Issue 3, Autumn 2009 - List of Articles
The third issue of Art in Translation will focus specifically on Architecture and Architectural History.
- Iain Boyd Whyte, Editorial
- Ruth Verde Zein, ‘The Future of the Past or Contemporary Tendencies’, translated by Richard Williams from Portuguese ('O Futuro do Passado, ou as Tendências Atuais', O Lugar da Crítica, São Paolo, 2003)
- Stefan Germer, ‘The Italian Hope: Rationalist Architecture’s Role and Reception in Germany’, translated by Jonathan Blower from German (‘Die Italienische Hoffnung’, Giuseppe Terragni, Moderne und Faschismus in Italien, Munich, 1991)
- Guzik, Hubert, ‘The Diogenes Family. The Collectivization of Accommodation in Bohemia 1905-1948’, translated by Marta Filipova from Czech (‘Diagenova rodina’, Umeni, Prague, 2006, LIV). (PDF)
Volume 2 Issue 1, March 2010 - List of Articles
- Arnold Esch, ‘The Reuse of Antiquities in the Middle Ages: The Archaeological and the Historical Perspective’ translated by Lucinda Byatt from Italian (‘Reimpiego dell’antico nel Medioevo: la prospettiva dell’archeologo, la prospettiva dello storico’, Ideologie e pratiche del reimpiego nell’Alto Medioevo (Settimane di Studi del Centro Italiano di Studi sull’Alto Medioevo 46), Spolet 1999, vol. I, pp. 73-113
- Jorge Alberto Manrique, 'Identity or Modernity?', translated by Tatiana Flores from Spanish ('Identidad o Modernidad' in America Latina en sus artes, ed. Damián Bayón, Paris, 1987)
- Li, Qingquan, 'Some Aspects of Time and Space as Seen in the Liao-dynasty Tombs in Xuanhua', translated by Fei Deng from Chinese ('Xuanhua Liao dai bihuamu zhong de shijian yu kongjian wenti', Zhongguo shi yanjiu, 34 Supplement, 2005, 77-106
- Mudiji Malamba Gilombe, 'A Study of the Forms and Symbolic Functions of Phende “Mbuya”', translated by Jane Yeoman from French ('Essence du masque mbuya à travers et au-delà de sa fonctionnalité immédiate', Le Langage des masques africains, 1989, chapter 8).
- Prabhashankar O. Sompura and Madhusadan Dhaky, 'A Temple for Ascending to Heaven', translated by Nachiket Chanchani and Deven Patel from Gujarati ('SvargrohaGa Prsda' in Svadhyaya, vol. 5, no 2, Feb. 1968)
